Uso de la palabra «Kawliya» en la danza gitana iraquí

Como Dijo…

Assala Ibrahim

 

La forma en que usamos la palabra «Kawliya» en la danza gitana iraquí

Recientemente dictando clase y hablando de la gran maestra Assala Ibrahim, una de mis queridas alumnas me compartió que la maestra había posteado un extraordinario texto lleno de información acerca del uso correcto de la palabra Kawliya. Empecé a leerlo e inmediatamente me atrapó… al terminarlo solo podía pensar en una cosa:

Toda la comunidad latina tenía que acceder a esta información, en español, ya que, la maestra solo compartió en inglés y existe un alto porcentaje de población que no tiene conocimientos del idioma y se pierde de esta grandiosa información.

Por lo que me dispuse a escribirle a la maestra para agradecerle y pedirle autorización para traducir su texto y tenerlo disponible en nuestros artículos para todos. Espero lo disfruten y nos compartan sus comentarios.

 

Hola a todos,

Quiero hablarles acerca de la forma en que usamos la palabra «El Kawliya» o «Kawliya» para describir o llamar a la danza gitana iraquí. En primer lugar, «Kawliya» es el nombre que usan los iraquíes para llamar a los gitanos en Irak.

 

En árabe, decimos: «Jama’at el Kawliya» («Jama’at» significa «grupo»). A menudo usamos la palabra «Kawliya» solamente. Así que revisemos los diferentes usos de esta palabra en la jerga iraquí:

 

– «Kawliya» es también la forma en que llamamos a la mujer gitana,

– «Kawliy» se utiliza para referirse a un hombre gitano,

– «Kawliyat» es la forma femenina plural,

– «Kawilyeen» es la forma masculina plural,

– «Kuwawleh» es la forma plural que incluye tanto a mujeres como a hombres.

Así que analicemos la forma en que usamos esta palabra para el baile gitano:

como la palabra «raqs», que significa «danza» en árabe, es masculina, debemos usar el adjetivo «Kawliy», la forma masculina de «Kawliya». Normalmente, decimos en árabe «raqs Kawliy», como «raqs sharqi». No podemos usar la palabra «Kawliya» solo para describir la danza gitana iraquí; si un iraquí escucha o lee esto, entiende “el grupo de Kawliya del que hablamos y leemos”, no su baile.

En uno de mis talleres, una escuela describió: “Assala Ibrahim enseña Kawliya”. Entonces, en árabe, significa que enseño ‘Kawliya como un grupo de personas’, no su baile. Soy quien comenzó a usar por primera vez el término «Raqs el Kawliya» para mi trabajo; la traducción exacta es: «danza de Kawliya».

Así que la palabra Raqs / danza debería ir siempre con «El Kawliya». Como era consciente de la humillación y la discriminación que sufre el grupo Kawliya, quise honrarlos y no usar el método árabe estándar para describir el baile.

¡Ahora me doy cuenta de que algunos de ustedes también usan este término y estoy feliz de hacerlo, pero por favor, nunca usen «Kawliya» solo para describir el baile! ¡Nunca debemos usar solo la palabra «Kawliya» para describir el baile!

 

Por supuesto, sabemos exactamente el significado de esto, pero es mejor usar el término correcto. Entonces, puedes usar la forma estándar para describir la danza en árabe («Raqs Kawliy / el Raqs el Kawliy») o la forma en que me gusta llamarlo: «Raqs El Kawliya».

Especialmente en los medios iraquíes, la palabra «kawliya» es mayormente evitado, ellos usan la palabra «Gager» para describir a los gitanos, porque no es árabe, es turco y significa extraño o viajero.

En el mundo occidental, sabemos también que a algunas personas no les gusta usar la palabra “gitano”. Creo que el problema no está en la palabra en sí, sino en el mal estereotipo que se le atribuye y lo convierte en un obstáculo en sí mismo, por lo que el problema no es la palabra sino nuestra forma de pensar y esto tiene que cambiar, no ayudará en absoluto buscar otros nombres o crear nuevos.

Como escribí una vez, hay mucha negatividad en el uso de la palabra Kawliya y en la jerga iraquí la gente la usa como un insulto. Para ser honesta, como un iraquí que creció en Irak y sabe cuánto se ha utilizado esta palabra para insultar a otras personas, al principio me fue muy difícil usarla para describir este hermoso baile. Así que investigué y revisé muchas fuentes árabes modernas y antiguas de diferentes antropólogos y todos confirmaron este nombre.

Tuve muchas discusiones con mi familia y amigos sobre este tema; intentaron convencerme de no usar este término porque temían que la gente pensará que soy Kawliya, o que no valoren mi baile. Pero realmente tengo que aprender a superar todas estas negatividades y desear que este nombre obtenga más belleza y un trato justo. También debo mencionar que, como bailarines, debemos tener mucho cuidado de no tratar a este grupo de personas como una fantasía, como si su vida y sus tradiciones estuvieran basadas en canciones y bailes gloriosos y románticos. Es muy importante que sepamos más sobre la realidad y su vida en Irak.

Ellos viven en un mundo muy duro, por lo que se adaptaron a esta situación y actuaron en consecuencia, su vida cotidiana actualmente no se trata de bailar y hacer música, se trata de sobrevivir con formas legales o ilegales.  Como sabemos que la situación política en Irak desde 2003 es una pesadilla para todos los iraquíes, ya no son solo los niños de los kawliyas quienes trabajan en las calles como mendigos, y no solo las mujeres kawliya son utilizadas para un negocio de prostitución.

Es una crisis que toda la tierra atestigua y vive, pero, aun así, la situación reciente lleva a ignorar a este grupo y su problema y la brecha entre Kawliya y el resto de Irak es mucho más grande que nunca. Además de eso, su imagen es peor que antes, los propios Kawliya nunca reclaman sus derechos ni luchan por una buena imagen, incluso los famosos, como cantantes y bailarines, ocultan su origen y no quieren que nadie los llame Kawliya.

Bueno, como bailarines, por supuesto, podríamos ayudar a mantener vivo su baile y respetar su danza y cultura, hacer conciencia sobre su situación y con suerte, mucho más. Pero a veces tengo la sensación de que es como una pequeña gota en el gran océano salvaje.

Pero permítame terminar mi escritura compartiendo con ustedes algunas hermosas palabras de Jalal El Rumi para darme más esperanzas:

“Mira sus ojos, son pequeños, pero ven cosas enormes”.

Assala Ibrahim

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *